Технический перевод и его особенности

07.08.2018 20:08

В настоящее время многие фирмы сотрудничают с зарубежными партнёрами и закупают у них товар. В связи с этим возникает необходимость ведения инструктажей, прайс-листов, описаний аппаратуры и прочей документации на иностранных языках. Поэтому людям, работающим с иностранными коллегами, часто приходится сталкиваться с таким понятием, как технический перевод http://xn----htbckadhblamzt6d.xn--p1ai/%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8/.

Определение и значение технического перевода

Технический перевод используется для передачи научной информации между людьми, которые говорят на разных языках. Сложность такого перевода заключается в том, что специалисту, вовлечённому в данную сферу, необходимо совмещать в своей работе две разные научные области. Ему нужно знать иностранный язык и быть лингвистом, и при этом ориентироваться в инженерных особенностях определённых профессиональных областей. Работая с таким видом интерпретации материалов, важно не только сохранять смысл первоисточника, но и соблюдать точность при переводе терминологии. Помимо этого, переводчик текстов, имеющих узкую направленность, должен избегать вольного толкования материала и сохранять нейтральный стиль повествования. Материалы научно-технической направленности не предназначены для широкого круга читателей, они интересны специалистам, и, следовательно, должны чётко отражать все подробности оригинала.

Основные правила технического перевода

Чтобы лаконично и внятно изложить информацию, необходимо соблюдать следующие правила:

  • Максимально приблизить перевод заглавия к его оригинальному значению.
  • Обязательно использовать термины, принятые государственными стандартами. Если в языке, на который переводится текст, нет эквивалентного термина, нужно передать его суть описательным путём и при его первом упоминании обозначить в скобках его иностранный вариант.
  • Помнить, что необоснованное сокращение терминов категорически запрещено.
  • Важно воздерживаться от синонимичного использования терминов.

Каких стилистических дефектов нужно избегать?

Для того чтобы доходчиво объяснить носителю языка текст, насыщенный терминологией, следует избегать трёх основных стилистических дефектов: неоднозначности предложений, смещения логического ударения и использования канцеляризмов.

Неоднозначность предложения может возникнуть при наличии двух и более развёрнутых определений, которые затрудняют восприятие текста. Схожая структура определений вводит читателя в заблуждение и порой не позволяет понять отношения между подлежащим и причастными оборотами.

При нарушении порядка слов изменяется логическое ударение и, следовательно, смысл высказывания. Слово с главной логической нагрузкой, как правило, должно занимать сильную позицию - в конце предложения.

Злоупотребление канцеляризмами (лишними словами, пресыщающими текст) нежелательно ввиду того, что они делают научные работы трудными для восприятия и чаще раздражают читателя, чем дают возможность сконцентрироваться на содержании.

Подводя итог, следует отметить, что переводчики технических текстов – гаранты качества интерпретируемого материла, несущие ответственность за достоверность информации в готовых документах.

Читайте также